+38 (044) 501-25-37
+38 (044) 236-58-08
+38 (093) 552-67-14
+38 (093) 552-67-15
e-mail: perevodim@april.com.ua
Акції!
Акція грудня 2024!
Тільки до 27 грудня 2024 року включно даруємо знижку 5% на всі НЕТЕРМІНОВІ замовлення....
Дочекались! Або подарунки перекладачам від айтішників…
Інновації в сфері інформаційних технологій не обійшли стороною й таку сферу людської діяльності, як переклад. На сьогоднішній день існує величезна кількість програмних продуктів, спрямована на полегшення процесу перекладу. Серед них електронні словники, програми машинного перекладу, а також системи автоматизованого перекладу.
Електронні словники
Електронні словники — це справжня знахідка для сучасного перекладача. Дані програми дозволяють швидко знайти можливі варіанти перекладу потрібного слова в різних контекстах.
Програми машинного перекладу
На сьогоднішній день комп’ютерні програми не в змозі повністю замінити живого перекладача, тому що жодна з них не «відчуває» мову, тобто не враховує язикові розходження й інформацію, яка мається на увазі поза контекстом. Тому бюро перекладів «Апрель» не працює з системами машинного перекладу, тому що такий переклад є незв’язним набором слів, який не піддається подальшій редакції.
Системи автоматизованого перекладу (CAT Tools)
На перший погляд системи автоматизованого перекладу дуже схожі на програми машинного перекладу: розумний комп’ютер автоматично видає готові варіанти перекладу слів і словосполучень. Однак між ними існує величезна різниця. На сьогоднішній день найрозповсюдженішими системами автоматизованого перекладу є Trados (Традос), Deja Vu, OmegaT, SDLX, Metatexis (Метатексис), Star Transit, Wordfast.
Дані програмні продукти працюють за принципом так званої «пам’яті перекладів» (англ. Translation Memory), що дозволяє запам’ятовувати фрагменти тексту й переклад до них і в наступних перекладах надає перекладачу вже готовий варіант.
Завдяки цьому зберігається єдність стилю й лексики під час перекладу однотипних текстів, наприклад інструкцій до різних моделей пральної машини однієї фірми, а також заощаджує час перекладу, а іноді — і гроші замовника.
Незважаючи на удавану автоматизацію, останнє слово під час роботи з такою програмою залишається за перекладачем, який приймає остаточне рішення, використовувати запропонований комп’ютером варіант чи ні.







02094, Україна, м. Київ, вул. Юрія Поправки 14, оф.1.
