+38 (044) 501-25-37
+38 (044) 236-58-08
+38 (093) 552-67-14
+38 (093) 552-67-15
e-mail: perevodim@april.com.ua
Акции!
БЮРО ПЕРЕВОДОВ «АПРЕЛЬ» ДАРИТ СКИДКУ 5%
Дарим нашим клиентам скидку 5% на постоянной основе при заказе...
Дождались! Или подарки переводчикам от айтишников…
Инновации в сфере информационных технологий не обошли стороной и такую сферу человеческой деятельности, как перевод. На сегодняшний день имеется огромное множество программных продуктов, направленное на облегчение переводческого процесса. Среди них электронные словари, программы машинного перевода, а также системы автоматизированного перевода.
Электронные словари
Электронные словари – это настоящая находка для современного переводчика. Данные программы позволяют быстро найти возможные варианты перевода нужного слова в разных контекстах.
Программы машинного перевода
На сегодняшний день компьютерные программы не в состоянии полностью заменить живого переводчика, так как ни одна из них не «чувствует» язык, то есть не учитывает языковые различия и информацию, находящуюся вне контекста. Поэтому бюро переводов «Апрель» не работает с системами машинного перевода, так как такой перевод представляет собой бессвязный набор слов, не поддающийся дальнейшей редакции.
Системы автоматизированного перевода (CAT Tools)
На первый взгляд системы автоматизированного перевода очень похожи на программы машинного перевода: умный компьютер автоматически выдает готовые варианты перевода слов и словосочетаний. Однако между ними существует огромная разница. На сегодняшний день самими распространенными системами автоматизированного перевода являются Trados (Традос), Deja Vu, OmegaT, SDLX, Metatexis (Метатексис), Star Transit, Wordfast.
Данные программные продукты работают по принципу так называемой «памяти переводов» (англ. Translation Memory), которая позволяет запоминать фрагменты текста и перевод к ним и в последующих переводах подсказывает переводчику уже готовый вариант.
Это дает возможность сохранить единство стиля и лексики при переводе однотипных текстов, например инструкций к разным моделям стиральной машины одной фирмы, а также сэкономить время перевода, а иногда – и деньги заказчика.
Несмотря на кажущуюся автоматизацию, последнее слово при работе с такой программой остается за переводчиком, который все равно принимает окончательное решение, использовать предложенный компьютером вариант или нет.