+38 (044) 501-25-37
+38 (044) 236-58-08
+38 (093) 552-67-14
+38 (093) 552-67-15
e-mail: perevodim@april.com.ua
Акції!
БЮРО ПЕРЕКЛАДІВ «АПРЄЛЬ» ДАРУЄ ЗНИЖКУ 5%
Даруємо нашим клієнтам знижку 5% на постійній основі при замовленні...
Переклад документів у Києві. Письмовий переклад.
Перша асоціація, яка спадає на думку більшості людей щодо слова «переклад», це саме «переклад текстів». Здавалося б, що може бути простіше? Береш словник (або ще краще проганяєш текст через електронний перекладач), і ось він переклад! Однак якщо ви не займаєтеся перекладами професійно, дуже часто результат може виявитися жалюгідним.
Переклад тексту — це не тільки правильно підібрані і оформлені в речення з урахуванням правил граматики слова іншою мовою, але й передача змісту самого тексту, а для цього часто необхідно вносити доповнення, роз’яснення, заміняти одні поняття іншими, які більш пасують тій чи іншій мові. Крім того, текст повинен бути зрозумілим, читабельним і не викликати відчуття, що він написаний іноземною мовою. Плюс для кожного стилю існують свої правила оформлення тексту. Наприклад, навіть такий простий документ як лист по-різному оформляється різними мовами. А що вже говорити про серйозні документи, такі як аудиторський звіт або технічна специфікація! Тут перекладач повинен не тільки володіти мовою, але й розумітися на предметі самого перекладу. Всі ці і багато інших особливостей зобов’язаний знати перекладач, якщо він вважає себе професіоналом.
Саме таких критеріїв ми намагаємося дотримуватися при здійсненні письмових перекладів. Всі перекладачі, з якими ми співпрацюємо, проходять жорсткий відбір і поділяються на групи залежно від своєї спеціалізації. Більшість перекладачів, з якими ми співпрацюємо, мають крім лінгвістичної фахової освіти великий досвід перекладів у різних тематиках.
На сьогоднішній день ми можемо з впевненістю сказати, що у нас Ви можете здійснити переклад тексту будь-якої складності і тематики з/на більш ніж 40 мов світу.
Ось далеко не повний список тематик, з якими працює бюро перекладів «Апрель»:
Переклад технічних, наукових та спеціалізованих текстів:
- переклад технічної документації (специфікації, патенти);
- переклад технічних текстів;
- переклад інструкцій;
- переклад текстів спеціальних тематик (хімія, геодезія, авіація, будівництво).
Переклад ділової документації:
- переклад статутних документів (документи про реєстрацію, статути підприємств та ін.);
- переклад договорів, протоколів, внутрішньої документації;
- переклад рахунків-фактур, ділового та внутрішнього листування.
Переклад фінансових, економічних, юридичних і страхових документів:
- переклад фінансових документів (аудиторські звіти, звіти про фінансові результати, банківська документація та ін.);
- переклад економічних оглядів, досліджень;
- переклад законів, рішень суду, апеляцій, доручень, довіреностей;
- переклад страхових полісів, договорів про страхування та ін.
Переклад медичних текстів:
- переклад медичних текстів (дослідження, наукові статті);
- переклад фармакологічних текстів (результати тестування лікарських препаратів, патенти, інструкції та ін.);
- переклад медичних довідок, обстежень, історій хвороб.
Переклад IT-текстів:
- переклад і локалізація програмного забезпечення;
- переклад мануалів, технічних описів.
Переклад публіцистичних, рекламних і художніх текстів:
- переклад журнальних і газетних статей, новин для корпоративних сайтів;
- переклад рекламних проспектів, статей, оглядів;
- переклад художньої літератури.
Переклад особистої документації:
- переклад документів для посольства, оформлення громадянства;
- переклад документів про освіту (атестати, дипломи, додатки, архівні довідки);
- переклад приватного листування та ін.
Переклад і локалізація сайтів:
- розділ переклад сайтів винесено окремою сторінкою.
Окремо можна виділити переклад стандартних документів.
Наші переваги:
- Велика база перекладачів, більшість з яких мають крім лінгвістичної фахової освіти великий досвід перекладів у різних тематиках.
- Обов’язкове вичитування всіх перекладів професійним редактором.
- Власні напрацювання: глосарії, використання САТ-засобів (так звана «пам’ять перекладів» (Translation Memory)).
- Використання сучасного програмного забезпечення: Transit, Trados, SDLX, DejaVu.
- Оформлення перекладів у програмах Word, Excel, Autocad, Adobe Acrobat.
Доброго дня, мені треба перекласти з грузинської мови на українську та завірити нотаріально угоду дарування. В вашому бюро це можливо? І яка ціна