+38 (044) 501-25-37
+38 (044) 236-58-08
+38 (093) 552-67-14
+38 (093) 552-67-15
e-mail: perevodim@april.com.ua
Акції!
Акція грудня 2024!
Тільки до 27 грудня 2024 року включно даруємо знижку 5% на всі НЕТЕРМІНОВІ замовлення....
Російська мова. Переклад на російську мову.
Історія виникнення російської літературної мови
Родовід російської літературної мови доводиться починати дуже здалеку, від часу слов’янських першовчителів св.рівноапостольних Кирила і Мефодія. Як відомо, св. Кирило переклав Євангеліє та деякі інші тексти Св. писання та літургійної літератури на особливу мову, яку прийнято називати старослов’янською або староцерковнослов’янською. Мова ця з самого початку була штучною. В основі її лежала говірка слов’ян міста Солуні, що належала до праболгарської групи південнопраслов’янських діалектів, але в той же час відрізнялася від інших говірок тієї ж групи деякими рисами і загалом навіть для свого часу дуже архаїчна.
Ця народна говірка не була пристосована для перекладу грецьких літературних текстів. Тому, Св. Кирилу довелося ввести в цей діалект дуже багато нових слів. Більшість цих слів були утворені зі слов’янських елементів на зразок відповідних грецьких слів.
Таким чином, виникла церковнослов’янська мова, мова переважно з грецьким синтаксисом.
Переклад Св. писання та створення староцерковнослов’янської мови відбувся до остаточного розпаду праслов’янської мови. Тобто це був час, коли, грубо кажучи, слов’яни південні легко розуміли слов’ян північних. Тобто на той час окремих слов’янських мов не було, а були лише окремі діалекти єдиної праслов’янської мови.
Тому слов’яни при поширенні християнства та староцерковнослов’янської мови, почувши богослужіння, сприймали цю мову не як іноземну, а як свою рідну.
Таким чином, завдяки діяльності св. Кирила та Мефодія слов’яни 9 століття отримали літературну мову.
Трохи пізніше в старому болгарському царстві під захистом царів (особливо Симеона) і за участю візантійськи освічених болгарських священнослужителів, винайдений св. симеоницею, і який був створений на основі грецького великого листа. Видозмінено було і словниковий склад староцерковнослов’янської мови, куди було введено багато слів з живої болгарської говірки.
На російському ґрунті церковно-слов’янська мова, перенесена з Болгарії, від початку зазнала деяких змін у звуковій своїй стороні. З неї одразу зникли носові голосні (юси), які були замінені голосними (у,а,ю), що розвиваються живою староросійською мовою.
Зміни торкнулися лише звукового боку мови, зате словниковий склад залишився незмінним.
У такому трохи видозміненому вигляді церковно-слов’янська мова в давній Русі розглядалася як єдина літературна мова, і нею навіть писалися оригінальні, не перекладні твори російських авторів.
Російська мова в пошукових системах
Російська мова надзвичайно цікава тим, що має безліч словоформ: у іменників їх понад десяток, а у дієслів і того набагато більше. Виходячи з цього виникають певні складнощі зі створенням алгоритмів, які визначають тематику текстів, тому що необхідно «навчити» пошукову систему усвідомлювати, що людина, яка здійснює запит «Іспанія курорт», хоче при цьому прочитати текст, в якому буде розказано про курорти Іспанії звичайною російською мовою, а не неандертальськими безграмотними фразами. Навіть, незважаючи на те, що всі пошукові машини просуваються до розуміння морфології російської мови, на сьогоднішній день повною мірою вміє з нею працювати мабуть тільки Google. І абсолютно природно, що це значно спрощує роботу SEO-копірайтерів, в чиї обов’язки не входить підлаштовуватися під специфічну мову запитів, таких, як «купити керамічну плитку Москва», «Достоївський реферат» або «Іспанія курорт».
Незважаючи на це, досвідченим авторам цілком під силу працювати і в тому випадку, коли виникає потреба написати оптимізований текст, призначений для пошукових машин, які не мають ефективного морфологічного алгоритму. Завдяки так званим стоп-словам з’являється можливість включати у тексти навіть досить дикі з погляду російської мови, але так чи інакше, популярні ключові словосполучення.
До стоп-слів відносяться сполуки, займенники, прийменники, службові слова, які зазвичай ігноруються пошуковою машиною під час створення індексу змісту сторінки. Саме завдяки цьому SEO-копірайтер отримує можливість вставляти практично будь-які словосполучення у свої тексти. Якщо читач бачить звичайний добрий текст, у якому витримані всі норми російської, то пошуковик бачить ідеально складену оптимізовану лінгвістичну структуру.





02094, Україна, м. Київ, вул. Юрія Поправки 14, оф.1.
