+38 (044) 501-25-37
+38 (044) 236-58-08
+38 (093) 552-67-14
+38 (093) 552-67-15
e-mail: perevodim@april.com.ua
Акції!
Акція грудня 2024!
Тільки до 27 грудня 2024 року включно даруємо знижку 5% на всі НЕТЕРМІНОВІ замовлення....
Криза та ринок перекладацьких послуг в Україні
/Як відображається криза на ринку перекладацьких послуг? (загальні роздуми, без аналітики)/
Всі бюро перекладів являються учасниками ринку, тому природно, що національна економічна криза, яка є частиною Світової фінансової кризи, зачепила їх повною мірою.
Економічна криза набирає оберти, захоплюючи все нові та нові галузі промисловості та економіки, сфери банківської діяльності та послуг. Наявна глобалізація кризових процесів: вони стають помітними для всіх, відображаючись на доходах, благоустрою, впевненості у завтрашньому дні та, в кінцевому випадку, на настроях переважної більшості людей.
Само собою розуміється, що криза не обійшла стороною й ринок перекладацьких послуг. Зниження імпорту, заморожування та скорочення міжнародних економічних та виробничих зв’язків та контактів, запровадження обмежень на закордонні поїздки чиновників та делегацій, а також падіння обсягів міжнародного туризму вже зараз відображається на кількості замовлень у перекладацьких фірмах та бюро перекладів. Але з поглибленням кризи ці процеси будуть лише підсилюватись, підвищуючи конкуренцію між перекладацькими компаніями та окремими перекладачами.
Але чи призведе це до значного падіння цін на перекладацькі послуги? Можна з впевненістю сказати, що ціни знижуватись не будуть. Ні бюро перекладів, ні працюючі професійно перекладачі не зможуть собі дозволити грати на пониження цін. Причина досить проста: для перекладачів, які виконують замовлення, ця робота у переважній більшості випадків є основним джерелом доходів. І тому на фоні зменшення кількості замовлень не слід розраховувати на дешеві послуги професійних перекладачів.
Але поряд з цим можна очікувати значного зростання в мережі Інтернет та в газетах безкоштовних оголошень реклами від перекладачів по безпрецедентно низьких цінах. І ціни можуть коливатись при цьому від 3 до 7 гривень за одну стандартну сторінку. Звідки ж така фанатична щедрість? І хто ці перекладачі – безсрібники?
Розкриваючи цю тему, слід згадати, що такі «недорогі» пропозиції на виконання перекладів існують завжди. Ось лише їх автори — далеко не перекладачі-професіонали. Найбільш ймовірно, що такі пропозиції поступають від пенсіонерів, школярів та студентів, які володіють іноземною мовою, як раніше зручно було казати, «зі словником». Тобто, в межах шкільної чи інститутської програми.
А цих знань для виконання якісного перекладу будь-яких текстів явно недостатньо. Але все ж таки на даний час, у зв’язку з кризою, кількість бажаючих підзаробити на перекладах буде постійно збільшуватись. Причому немало таких «прогресивних перекладачів» використовують для виконання замовлення також і програми машинного перекладу, які в кращому випадку зможуть забезпечити лише орієнтовну передачу загального змісту тексту, а в гіршому, що нерідко теж трапляється, змінити зміст тексту прямо на протилежний.
Але для виконавців такого типу чітка відповідність між змістом перекладу та самого оригіналу значення не має. Основним завданням для них є орієнтовне редагування такого тексту до менш-більш прийнятного для читання стану, а решту проблем нехай вирішує замовник.
Щоб не стати жертвою таких горе-спеціалістів, хотілося б лише порадити не лакомитись на дешевизну послуги. Звертайтесь в бюро перекладів або до перевірених перекладачів.
Заощадивши таким чином на перекладі, існує можливість втрати значно більшого. Навіть під час пошуку перекладача через Інтернет або через оголошення в газетах обов’язково поцікавтесь досвідом його роботи, а також виясніть, чи співпрацює він хоча б з одним бюро перекладів.
Зараз важкувато знайти працюючого професійного перекладача, який би не був пов’язаний принаймні з одним бюро перекладів. Тому перевірити надану перекладачем інформацію, просто зателефонувавши у вказане ним бюро, не складає жодних проблем.







02094, Україна, м. Київ, вул. Юрія Поправки 14, оф.1.
