+38 (044) 501-25-37
+38 (044) 236-58-08
+38 (093) 552-67-14
+38 (093) 552-67-15
e-mail: perevodim@april.com.ua
Акції!
Акція грудня 2024!
Тільки до 27 грудня 2024 року включно даруємо знижку 5% на всі НЕТЕРМІНОВІ замовлення....
Контроль якості синхронного перекладу
Питання: Хто контролює якість синхронного перекладу на конференціях?
Відповідь: Якість синхронного перекладу на конференціях — це зовсім не випадковість, а результат ретельно вибудованої системи. Контроль починається ще до самого заходу: ми добираємо перекладачів відповідно до тематики, перевіряємо їхній досвід, компетентність і здатність діяти в умовах стресу. Але й це не межа.
Під час самої конференції за якість відповідає не лише перекладач у кабіні, а й координатор — людина, яка стежить за технічними аспектами, графіком змін, якістю звуку, тримає контакт з організаторами та за потреби реагує миттєво.
До того ж перекладачі зазвичай отримують глосарії, матеріали, презентації заздалегідь — щоб уникнути імпровізацій «на льоту». А на великих подіях можуть бути залучені й ревізори — вони слухають переклад і фіксують, що можна покращити.
Після конференції можливий аналіз, зворотний зв’язок від клієнтів та організаторів. У бюро «Апрель» ми ставимося до синхронного перекладу як до живого організму: щоб усе працювало злагоджено, кожна ланка має бути на своєму місці — і ми точно знаємо, як цього досягти.





02094, Україна, м. Київ, вул. Юрія Поправки 14, оф.1.
