+38 (044) 501-25-37
+38 (044) 236-58-08
+38 (093) 552-67-14
+38 (093) 552-67-15
e-mail: perevodim@april.com.ua
Aktuelle Angebote!
Übersetzungsbüro APRIL schenkt 5% Rabatt
Wir schenken unseren Kunden den 5% Rabatt auf Dauer für Bestellungen...
Website-Übersetzung
Was wird unter „Übersetzung der Website“ und „Lokalisierung der Webseite“ gemeint? Worin besteht das Unterschied zwischen diesen zwei Begriffen?
Unter Übersetzung wird eine vom Standpunkt der Grammatik, Stilistik, Richtigkeit der Widerspiegelung des Sinnes richtige Wiedergabe des Textes auf einer anderen Sprache gemeint.
Bei der Lokalisierung der Webseiten wird die Betonung nicht auf die Richtigkeit der Textübergabe sondern auf die wichtigsten Suchaufgaben gemacht. Sogar mit dem Berücksichtigen der verbreiteten Fehler. Z.B. bei der Analyse der Suchaufgaben mit dem Wort „Übersetzung“, kann man Übersetzungsbüro, Übersetzungsagentur, und sogar zu finden. Auf solcher Weise kann man die Textübersetzung (Kontentübersetzung) als Übersetzung in einem ursprünglichen Sinne nicht bezeichnen. Das ist eher Wiedergabe des Webseiteinhalts (ihrer bestimmten Seiten) mit Berücksichtigung der Eigenart von Internet, Suchaufgaben, örtlichen Sonderheiten von Wort- und Wortverbindungsgebrauch.
Außerdem wird nicht nur Webseite, sondern auch andere Objekten: Tasten, Menü, Flash Screens, sowie Websitecode, die vom User nicht sichtbare Titel, Mega-Tags und andere ihre Bereiche, die von einer großen Bedeutung bei der Webseiteförderung in den Suchsystemen sind, übersetzt.
Die Arbeit mit der Webseite wird in der Regel in nächsten Stufen erledigt:
- Content-Übersetzung. Übersetzung des wichtigsten Inhaltes der Webseite, der dem User sichtbar ist.
- Lokalisierung der Website. Das ist Übersetzung der unsichtbaren Modulen, sowie des Textes, der der Besuchen in Folge derer oder jener Handlungen, die auf der Webseite gemacht werden, sehen kann
- Optimisierung der Webseite für „Interessenten“ Besucher. Z.B. die in der Ukraine schon eingewöhnten Wortverbindung „Biuro perevodov“ wird wörtlich ins Englisch als „translation bureau“ übersetzt, solche Aussage wird jedoch von den englischsprachigen Usern selten benutzt, sie tippen eher beim Suchsystem «translation agency» oder «translation company». Die letzte wird auf Russisch als „perevodcheskaia compania“ genannt, bei uns spricht so niemand, oder es wird so sehr selten gesprochen. Alle diese Besonderheiten sind bei der Übersetzung der Webseiten zu berücksichtigen.
- Zusammenstellung der Webseite. Das ist unmittelbares Einfügen des Textes in die html-Seiten, Flash Screens.
- Testen der Webseite ist Prüfung der Funktionsfähigkeit von der übersetzten Webseiteversion.
Bei der Optimisation der Seite ist es sehr wichtig, NICHT zu ÜBERTREIBEN. Wir raten Ihnen bedauerlich die Webseite mit den Suchaufgaben, Wörtern und Wortverbindungen, um den Robotern der Suchsysteme zufrieden zu stellen, nicht zu übersättigen. Erstens werden die Robotern immer „kluger“, sie sind schon lang vorher im Stande, die Webseiten zu definieren, derer Hauptzweck nicht das Berichten von Webseiteninhalts ist, sondern Lage in den ersten Positionen bei den Suchsystemen für die bestimmten Suchaufgaben. Solche Webseiten können sogar aus den Suchsystemen gestrichen werden. Wurde Ihre Webseite doch für das Lesen von den Leuten, nicht von den Robotern entwickeln, nicht wahr?
Um den genauen Preis (Endpreis) der Seite zu kalkulieren, muss man den Kontent der Seite ins Textformat konvertieren. Der Wert dieser Dienstleitung beträgt 20% vom Wert von der Seitenübersetzung.
In der Liste der von uns übersetzten Webseiten:
Webseite der Firma «Ukrtimber» http://maestroparquet.com | Webseite der Firma «Іnpredkadry» |
Webseite der Firma «AMPCO Metal» | Hotel «Villa – Sophia» |
Nachrichtenblog für NAVG «ОRANTA» | Firma «Studio Moderna» |
Webseite der Künstlerin Оlena Simonenko http://www.gallerysimonenko.com.ua/ |