+38 (044) 501-25-37
+38 (044) 236-58-08
+38 (093) 552-67-14
+38 (093) 552-67-15
e-mail: perevodim@april.com.ua
Акции!
БЮРО ПЕРЕВОДОВ «АПРЕЛЬ» ДАРИТ СКИДКУ 5%
Дарим нашим клиентам скидку 5% на постоянной основе при заказе...
Кризис и рынок переводческих услуг в Украине
Как отражается кризис на рынке переводческих услуг (общие рассуждения, без цифр)
Бюро переводов являются участниками рынка, поэтому естественно, что национальный экономический кризис, являющийся частью Мирового финансового кризиса, затронул их в полной мере.
Экономический кризис набирает обороты, охватывая все новые и новые отрасли промышленности и экономики, сферы банковской деятельности и услуг. Налицо глобализация кризисных процессов: они становятся заметными для всех, отражаясь на доходах, благосостоянии, уверенности в завтрашнем дне и, конечно же, на настроениях подавляющего большинства людей.
Разумеется, что кризис не обошел стороной и рынок переводческих услуг. Снижение импорта, замораживание и сокращение международных экономических и производственных связей и контактов, введение ограничений на зарубежные поездки чиновников и делегаций, а также падение объемов международного туризма уже сейчас сказываются на количестве заказов в переводческих фирмах и бюро переводов. И с углублением кризиса эти процессы будут только усиливаться, повышая конкуренцию между переводческими компаниями и отдельными переводчиками.
Но приведет ли это к значительному снижению цен на переводческие услуги? Можно с уверенностью сказать, что цены снижаться не будут. Ни бюро переводов, ни работающие профессионально переводчики не смогут себе позволить играть на понижении цен. Причина весьма проста: для переводчиков, выполняющих заказы, эта работа в подавляющем большинстве случаев является основным источником доходов. И на фоне уменьшения количества заказов рассчитывать на дешевые услуги профессиональных переводчиков не приходится.
Однако, вместе с этим, можно ожидать значительного роста в сети Интернет и в газетах бесплатных объявлений рекламы от переводчиков по беспрецедентно низким ценам. И цены могут колебаться здесь от 3 до 7 гривен за одну стандартную страницу. Откуда же такая фантастическая щедрость? И кто эти переводчики – бессребреники?
Справедливости ради, следует сказать, что такие “недорогие” предложения на выполнение переводов существуют всегда. Вот только авторы их далеко не переводчики-профессионалы. Чаще всего такие предложения поступают от пенсионеров, школьников и студентов, владеющих иностранным языком, как говорили раньше, “со словарем”. То есть, в рамках школьной или институтской программы.
А этих знаний для качественного перевода любых текстов явно недостаточно. Теперь же, в связи с кризисом, количество желающих подработать на переводах будет постоянно увеличиваться. При этом немало таких “прогрессивных переводчиков” используют для выполнения задания и программы машинного перевода, которые в лучшем случае могут обеспечить лишь приблизительную передачу общего содержания текста или, что бывает тоже нередко, изменить смысл текста, передав его с точностью до наоборот.
Но для исполнителей такого типа соответствие содержания перевода оригиналу значения не имеет. Главное подредактировать текст до более или менее приемлемого для чтения состояния, а остальные проблемы пусть расхлебывает заказчик.
Чтобы не оказаться жертвой таких горе-специалистов можно лишь посоветовать не гнаться за дешевизной услуги. Обращайтесь в бюро переводов или к проверенным переводчикам.
Сэкономив на переводе можно потерять значительно больше. Даже при поиске переводчика через Интернет или по газетным объявлениям, обязательно поинтересуйтесь опытом его работы и тем, сотрудничает ли он хотя бы с одним бюро переводов.
Сейчас трудно найти работающего профессионально переводчика, который не был бы связан хотя бы с одним бюро переводов. Поэтому проверить предоставленную переводчиком информацию, просто позвонив в указанное ним бюро, не представит никакого труда.