Перевод сайта
  на главную
  бюро переводов
  перевод текстов и документов
  устный перевод
  перевод веб сайтов
  наша команда
  языки мира
  апостиль и легализация
  стоимость перевода
  новости и акции
  способы оплаты
  он-лайн заказ
  раздел для переводчиков
  наши партнеры
  словари и переводчики
  ссылки
  контакты
  документы для бухгалтерии
    

 

ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ:

21.06.2008
С 22 июня киевский офис бюро переводов "Апрель" находится по адресу: ул. Б.Хмельницкого, 61, оф. 8. Все телефонные номера, а также другая контактная информация остаются без изменений.

Все новости >>

БЮРО ПЕРЕВОДОВ    UA RU En De


www.april.com.ua



ПЕРЕВОД САЙТА И/ИЛИ ЛОКАЛИЗАЦИЯ САЙТА?

Что такое "перевод веб-сайта" и "локализация веб-сайта"? В чем разница между этими понятиями?

Перевод веб-сайта

Перевод - грамотная с точки зрения грамматики, стилистики, правильности отображения смысла передача содержания текста на другом языке.

Локализация веб-сайта

При локализации сайтов основной упор делается не на правильность передачи содержания текста, а на основные поисковые запросы. Даже с учетом распространенных ошибок. Например, анализируя поисковые запросы по слову "перевод", можно встретить и "бюро переводов", и "агентство переводов", и "агенство переводов" и даже "бюро перводов". Таким образом, перевод текстов (контента) сайта нельзя назвать переводом в традиционном понимании. Скорее это, передача содержания сайта (конкретных его страниц) с учетом специфики Интернет, поисковых запросов, местных особенностей употребления слов и словосочетаний.

Помимо этого, выполняется перевод не только веб-сайта, но и других объектов: кнопок, меню, флеш-заставок, а также кода сайта - невидимых пользователю заголовков, мета-тегов и других его участков, имеющих большое значение при продвижении сайта в поисковых системах.

Работа с сайтом обычно выполняется в несколько этапов:

1. Перевод контента. Перевод основного (видимого читателю) содержания сайта.

2. Локализация сайта - перевод невидимых модулей, а также текста, который посетитель может увидеть в результате тех или иных действий, производимых на сайте. Например: неправильно введенный пароль, заполнение форм, отправка сообщений и т.п.

3. Оптимизация сайта под "заинтересованного" посетителя. Пример: прижившееся в Украине словосочетание "бюро переводов" дословно на английский переводится как "translation bureau", но такое выражение англоязычными пользователями применяется редко - они скорее наберут в поисковике "translation agency" или "translation company". Последнее звучит на русском как "переводческая компания", но у нас так попросту не говорят, а если и говорят, то редко. Все эти особенности нужно учитывать при переводе веб-сайта.

4. Сборка сайта - непосредственная вставка переведенного текста в html страницы, флеш-заставки и т.п.

5. Тестирование сайта - проверка работоспособности переведенной версии сайта.

При оптимизации сайта очень важно, что называется, "НЕ ПЕРЕБОРЩИТЬ". Мы настоятельно не рекомендуем перенасыщать сайт поисковыми запросами, словами и словосочетаниями в угоду роботам поисковых систем. Во-первых, с каждым днем роботы "умнеют", они уже давно могут вычисляют сайты, основной целью которых является не донести до читателя содержание сайта, а оказаться на первых позициях поисковиков при определенных поисковых запросах. Такие сайты могут даже исключить из поисковиков. Ведь Ваш сайт создан для чтения людьми, а не роботами, не так ли?

 

 

 

 
PayPalPrivat24VISAMasterCardE-goldYandexAnelicAnelic
Центральное бюро переводов "Апрель".   01030, Украина, г. Киев, ул. Б.Хмельницкого, 61, оф.8. Тел. +38 044 451-75-07, 501-25-37, 228-34-46, april@april.com.ua