Перевод сайта и локализация сайта
Что такое «перевод веб-сайта» и «локализация веб-сайта»? В чем разница между этими понятиями?
Перевод веб-сайта
Перевод – грамотная с точки зрения грамматики, стилистики, правильности отображения смысла передача содержания текста на другом языке.
Локализация веб-сайта
При локализации сайтов основной упор делается не на правильность передачи содержания текста, а на основные поисковые запросы. Даже с учетом распространенных ошибок. Например, анализируя поисковые запросы по слову «перевод», можно встретить и «бюро переводов», и «агентство переводов», и «агенство переводов» и даже «бюро перводов». Таким образом, перевод текстов (контента) сайта нельзя назвать переводом в традиционном понимании. Скорее это, передача содержания сайта (конкретных его страниц) с учетом специфики Интернет, поисковых запросов, местных особенностей употребления слов и словосочетаний.
Помимо этого, выполняется перевод не только веб-сайта, но и других объектов: кнопок, меню, флеш-заставок, а также кода сайта – невидимых пользователю заголовков, мета-тегов и других его участков, имеющих большое значение при продвижении сайта в поисковых системах.
Работа с сайтом обычно выполняется в несколько этапов:
- Перевод контента. Перевод основного (видимого читателю) содержания сайта.
- Локализация сайта – перевод невидимых модулей, а также текста, который посетитель может увидеть в результате тех или иных действий, производимых на сайте. Например: неправильно введенный пароль, заполнение форм, отправка сообщений и т.п.
- Оптимизация сайта под «заинтересованного» посетителя. Пример: прижившееся в Украине словосочетание «бюро переводов» дословно на английский переводится как «translation bureau», но такое выражение англоязычными пользователями применяется редко – они скорее наберут в поисковике «translation agency» или «translation company». Последнее звучит на русском как «переводческая компания», но у нас так попросту не говорят, а если и говорят, то редко. Все эти особенности нужно учитывать при переводе веб-сайта.
- Сборка сайта – непосредственная вставка переведенного текста в html страницы, флеш-заставки и т.п.
- Тестирование сайта – проверка работоспособности переведенной версии сайта.
При оптимизации сайта очень важно, что называется, «не переборщить». Мы настоятельно не рекомендуем перенасыщать сайт поисковыми запросами, словами и словосочетаниями в угоду роботам поисковых систем. Во-первых, с каждым днем роботы «умнеют», они уже давно могут вычислять сайты, основной целью которых является не донести до читателя содержание сайта, а оказаться на первых позициях поисковиков при определенных поисковых запросах. Такие сайты могут даже исключить из поисковиков. Ведь Ваш сайт создан для чтения людьми, а не роботами, не так ли?
Внимание! Для просчета точной стоимости перевода сайта требуется конвертация текста сайта в формат MS WORD. Стоимость данной услуги – 20% от стоимости перевода сайта.
В списке переведенных нами сайтов:
|