Акции!

Акция мая

В период с 20 по 31 мая 2013 у Вас есть возможность получить скидку более 20% на проставление печати ...

Подробнее...

Последние
новости
Май 20, 2013

Проставление печати Главного управления юстиции г. Киева

Если Вам необходимо поставить апостиль на свидетельства, выданные органами ЗАГС г. Киев, то до штампа апостиль необходимо проставить печать Главного управления юстиции г. Киева. ...

Подробнее...



- Есть

минутка?

Помогите нам стать лучше! Заполните нашу анкету.




Перевод сайта и локализация сайта

Что такое «перевод веб-сайта» и «локализация веб-сайта»? В чем разница между этими понятиями?

Перевод веб-сайта

Перевод – грамотная с точки зрения грамматики, стилистики, правильности отображения смысла передача содержания текста на другом языке.

Локализация веб-сайта

При локализации сайтов основной упор делается не на правильность передачи содержания текста, а на основные поисковые запросы. Даже с учетом распространенных ошибок. Например, анализируя поисковые запросы по слову «перевод», можно встретить и «бюро переводов», и «агентство переводов», и «агенство переводов» и даже «бюро перводов». Таким образом, перевод текстов (контента) сайта нельзя назвать переводом в традиционном понимании. Скорее это, передача содержания сайта (конкретных его страниц) с учетом специфики Интернет, поисковых запросов, местных особенностей употребления слов и словосочетаний.

Помимо этого, выполняется перевод не только веб-сайта, но и других объектов: кнопок, меню, флеш-заставок, а также кода сайта – невидимых пользователю заголовков, мета-тегов и других его участков, имеющих большое значение при продвижении сайта в поисковых системах.

Работа с сайтом обычно выполняется в несколько этапов:

  1. Перевод контента. Перевод основного (видимого читателю) содержания сайта.
  2. Локализация сайта – перевод невидимых модулей, а также текста, который посетитель может увидеть в результате тех или иных действий, производимых на сайте. Например: неправильно введенный пароль, заполнение форм, отправка сообщений и т.п.
  3. Оптимизация сайта под «заинтересованного» посетителя. Пример: прижившееся в Украине словосочетание «бюро переводов» дословно на английский переводится как «translation bureau», но такое выражение англоязычными пользователями применяется редко – они скорее наберут в поисковике «translation agency» или «translation company». Последнее звучит на русском как «переводческая компания», но у нас так попросту не говорят, а если и говорят, то редко. Все эти особенности нужно учитывать при переводе веб-сайта.
  4. Сборка сайта – непосредственная вставка переведенного текста в html страницы, флеш-заставки и т.п.
  5. Тестирование сайта – проверка работоспособности переведенной версии сайта.

При оптимизации сайта очень важно, что называется, «не переборщить». Мы настоятельно не рекомендуем перенасыщать сайт поисковыми запросами, словами и словосочетаниями в угоду роботам поисковых систем. Во-первых, с каждым днем роботы «умнеют», они уже давно могут вычислять сайты, основной целью которых является не донести до читателя содержание сайта, а оказаться на первых позициях поисковиков при определенных поисковых запросах. Такие сайты могут даже исключить из поисковиков. Ведь Ваш сайт создан для чтения людьми, а не роботами, не так ли?

Внимание! Для просчета точной стоимости перевода сайта требуется конвертация текста сайта в формат MS WORD. Стоимость данной услуги – 20% от стоимости перевода сайта.

В списке переведенных нами сайтов:

 

Сайт компании «Укртимбер»

http://maestroparquet.com

 

Сайт компании «Инпредкадры»

http://inpredkadry.kiev.ua

 

Сайт компании «AMPCO Metal»

http://www.ampcometal.com

 

Отель «Вилла-София»

http://www.villa-sofia.com.ua

 

Блог новостей для НАСК «ОРАНТА»

http://www.oranta.ua/ukr/main.php

 

Компания «Студио Модерна»

http://studio-moderna.com

 

Сайт художницы Елены Симоненко

http://www.gallerysimonenko.com.ua/