Переклад та локалізація веб-сайтів
Що таке «переклад веб-сайту» та «локалізація веб-сайту»? У чому полягає різниця між цими поняттями?
Переклад сайту
Переклад сайту – грамотна з точки зору граматики, стилістики та правильності відображення сенсу передача змісту тексту іншою мовою.
Локалізація сайту
Локалізація сайту основну увагу приділяє не правильності передачі змісту, а основним пошуковим запитам. Навіть з урахуванням поширених помилок. Наприклад, якщо проаналізувати пошукові запити за словом «переклад», можна зустріти й «бюро перекладів», й «агенція перекладів», й «агенство перекладів» й навіть «бюро перкладів». Таким чином, переклад текстів (контенту) сайту не можна назвати перекладом у традиційному розумінні, - це, скоріше, передача змісту сайту (конкретних його сторінок) з урахуванням специфіки Інтернету, пошукових запитів.
Крім того, виконується переклад не лише веб-сайту, а й інших його об’єктів: кнопок, меню, флеш-заставок та коду сайту – непомітних для користувача заголовків, мета-тегів та інших частин, що мають велике значення при просуванні сайту у пошукових системах.
Робота із сайтом зазвичай здійснюється у декілька етапів:
- Переклад контенту. Переклад основного (видимого читачеві) змісту сайту.
- Локалізація сайту – переклад невидимих модулів та тексту, що відвідувач може побачити у результаті тих чи інших дій, виконуваних на сайті. Наприклад: невірно введений пароль, заповнення форм, відправлення повідомлень та ін.
- Оптимізація сайту під «зацікавленого» відвідувача. Приклад: словосполучення «бюро перекладів», що добре прижилося в Україні, дослівно перекладається англійською як «translation bureau», але англомовні користувачі вживають такий вираз дуже рідко – вони скоріше наберуть у пошуковій системі «translation agency» або «translation company». Останній вираз звучить українською як «перекладацька компанія», та ми так майже ніколи не говоримо. Всі ці особливості слід враховувати під час перекладу веб-сайту.
- Складання веб-сайту – безпосереднє вставлення тексту, що був перекладений, в html-сторінки, флеш-заставки та ін.
- Тестування сайту – перевірка працездатності перекладеної версії сайту.
Під час оптимізації дуже важливо, як кажуть, «ЗНАТИ МІРУ». Ми не радимо переобтяжувати сайт пошуковими запитами, словами та виразами на догоду роботі пошукових систем. По-перше, із кожним днем роботи «розумнішають», вони давно навчилися визначати сайти, основною метою яких є не донести до читача який-небудь зміст, а опинитися на перших позиціях при певних пошукових запитах. Такі сайти можуть навіть бути видаленими з пошукових систем. А Ваш сайт створений для читання людьми, а не роботами, чи не так?
Увага! Для розрахунку точної вартості перекладу сайту необхідна конвертація тексту сайта в формат MS WORD. Вартість даної послуги складає 20% від вартості перекладу сайту.
|