Бюро перекладів
  на головну
  бюро перекладів
  переклад текстів і документів
  усний переклад
  переклад веб сайтів
  наша команда
  мови світу
  апостиль і легалізація
  ціни
  акціі і новини
  способи оплати
  он-лайн замовлення
  розділ для перекладачів
  партнери
  словники й перекладачі
  посилання
  контакти
  документи для бухгалтерії

ОСТАННІ НОВИНИ:

21.06.2008

Із 22 червня київський офіс бюро перекладів "Апрель" знаходиться за адресою: вул. Б.Хмельницького, 61, оф.8.

Усі телефонні номери залишаються без змін.

Всі новини >>

БЮРО ПЕРЕКЛАДІВUA RU En De


www.april.com.ua

ПЕРЕКЛАД ТА ЛОКАЛІЗАЦІЯ ВЕБ-САЙТІВ

Що таке «переклад веб-сайту» та «локалізація веб-сайту»? У чому полягає різниця між цими поняттями?

Переклад сайту

Переклад сайту – грамотна з точки зору граматики, стилістики та правильності відображення сенсу передача змісту тексту іншою мовою.

Локалізація сайту

Локалізація сайту основну увагу приділяє не правильності передачі змісту, а основним пошуковим запитам. Навіть з урахуванням поширених помилок. Наприклад, якщо проаналізувати пошукові запити за словом «переклад», можна зустріти й «бюро перекладів», й «агенція перекладів», й «агенство перекладів» й навіть «бюро перкладів». Таким чином, переклад текстів (контенту) сайту не можна назвати перекладом у традиційному розумінні, - це, скоріше, передача змісту сайту (конкретних його сторінок) з урахуванням специфіки Інтернету, пошукових запитів.

Крім того, виконується переклад не лише веб-сайту, а й інших його об’єктів: кнопок, меню, флеш-заставок та коду сайту – непомітних для користувача заголовків, мета-тегів та інших частин, що мають велике значення при просуванні сайту у пошукових системах.

Робота із сайтом зазвичай здійснюється у декілька етапів:

1. Переклад контенту. Переклад основного (видимого читачеві) змісту сайту.

2. Локалізація сайту – переклад невидимих модулів та тексту, що відвідувач може побачити у результаті тих чи інших дій, виконуваних на сайті. Наприклад: невірно введений пароль, заповнення форм, відправлення повідомлень та ін.

3. Оптимізація сайту під «зацікавленого» відвідувача. Приклад: словосполучення «бюро перекладів», що добре прижилося в Україні, дослівно перекладається англійською як «translation bureau», але англомовні користувачі вживають такий вираз дуже рідко – вони скоріше наберуть у пошуковій системі «translation agency» або «translation company». Останній вираз звучить українською як «перекладацька компанія», та ми так майже ніколи не говоримо. Всі ці особливості слід враховувати під час перекладу веб-сайту.

4. Складання веб-сайту – безпосереднє вставлення тексту, що був перекладений, в html-сторінки, флеш-заставки та ін.

5. Тестування сайту – перевірка працездатності перекладеної версії сайту.

Під час оптимізації дуже важливо, як кажуть, «ЗНАТИ МІРУ». Ми не радимо переобтяжувати сайт пошуковими запитами, словами та виразами на догоду роботі пошукових систем. По-перше, із кожним днем роботи «розумнішають», вони давно навчилися визначати сайти, основною метою яких є не донести до читача який-небудь зміст, а опинитися на перших позиціях при певних пошукових запитах. Такі сайти можуть навіть бути видаленими з пошукових систем. А Ваш сайт створений для читання людьми, а не роботами, чи не так?


     

 

 
Privat24visaMasterCardlifeE-goldYandexPayPalWebMoneyAnelic
 
Агенство перекладів "Апрель".   01030, Україна, м. Київ, вул. Б.Хмельницького, 61, оф. 8. +38 044 451-75-07, 501-25-37, 228-34-46, april@april.com.ua

Яндекс цитирования