Технічний переклад
У бюро перекладів "Апрель" тексти технічної тематики користуються такою ж популярністю, як і юридичні. Переклад технічних текстів вимагає не менш особливої уваги спеціалізованих перекладачів і редакторів.
Технічний переклад – це ...
Технічний переклад – це переклад вузькоспеціалізованих технічних текстів, що вимагає не лише знань іноземної мови, але й залучення технічних фахівців, інженерів і інших спеціалізованих працівників.
Погано зроблений переклад може викликати збій системи, ушкодження устаткування або призвести до ще гірших наслідків. Тільки подумайте, до чого може призвести неправильний переклад правил техніки безпеки або інструкцій із заземлення!
За останні роки попит на переклади технічних текстів значно зріс. Саме тому необхідно завжди намагатися поліпшувати техніку й методи перекладу подібних текстів.
Особливості технічного тексту
Текст технічної тематики має свої характерні риси, про які знає кожний поважаючий себе перекладач.
Технічний текст - це текст, який
- насичений спеціалізованою лексикою, абревіатурами й термінами, які дуже часто несуть у собі безліч значень;
- характеризується логікою, точністю і ясністю викладу;
- не містить стилістичних засобів викладу матеріалу, не допускає довільного викладу інформації;
- при перекладі вимагає граничної точності, глибоких знань і досвіду в авіаційній, машинобудівній та іншій сферах діяльності.
Ми виконуємо технічний переклад:
- інструкцій з налаштувань, експлуатації, керівництв користувачів;
- патентів, таблиць даних, брошур, технічної наукової документації;
- тендерної документації, діаграм, креслень в AutoCad;
- наукових розробок, технічних умов, специфікацій і багато чого іншого;
- працюємо з будь-яким форматом тексту перекладу й оригіналу: Adobe Framemaker, InDesign, XML, AutoCad
Спеціалізуємося на швидкому виконанні перекладів
Якщо вам необхідно терміново перекласти об'ємний технічний документ, звертайтеся до нас. Наша команда менеджерів і перекладачів зможе якісно перекласти сотні сторінок технічного тексту протягом декількох днів.
У нашому бюро перекладів працює група професійних технічних перекладачів і редакторів з 40 мов. До неї входять: інженери з електроніки, електротехніки, будівельники, механіки, матеріалознавці, фізики, хіміки та інженери-хіміки, а також фахівці інших галузей.
Розподіл вищеперерахованих технічних текстів на переклад головним чином відбувається в такий спосіб: підшукується гарний інженер з освіти, який володіє іноземною мовою на гідному рівні, або лінгвіст з освіти з прекрасним знанням певної спеціалізованої галузі.
Хоча є основні вимоги до технічного перекладача:
- наявність лінгвістичної або технічної освіти;
- гідне знання іноземної мови й спеціалізованої галузі;
- володіння технічною термінологією мовою оригіналу й перекладу;
- вміння користуватися засобами перекладу технічного тексту, що дуже важливо для виконання еквівалентного й логічного перекладу.
У бюро перекладів "Апрель" ми намагаємося враховувати всі вимоги до перекладу технічних текстів. Для нас запорукою якісного перекладу технічного тексту – є:
- не більше 8 умовних сторінок за 1 робочий день. За 1 сторінку приймаються 1800 символів з пробілами й розділовими знаками;
- строки перекладу з урахуванням роботи редактора: 35/40 сторінок за 1 робочий день;
- наявність усіляких допоміжних матеріалів, словників, джерел по кожній галузі знань, в якій працює перекладач.
- окремий глосарій для кожного проекту. Такий словник обов'язково узгоджується з замовником. Для перевірки адекватності термінології залучаються фахівці певних технічних галузей, в результаті чого ви отримаєте точний переклад.
- Використання засобів пам'яті перекладів. Бюро перекладів "Апрель" допоможе Вам здійснити переклад об'ємних технічних текстів у таких програмах, як Trados, Deja Vu, Wordfast і т.д. Дані програми допоможуть виконати технічний переклад у стислий термін і поліпшити якість перекладу, доводячи термінологію тексту до загального знаменника.
Технічні тексти бувають різної спеціалізації. Від цього залежить складність і вартість перекладу технічного тексту. Дивиться також: вартість технічного перекладу. |