Усний переклад
Існує безліч ситуацій, коли потрібні послуги усного перекладача, а нерідко й з дипломом, що підтверджує його кваліфікацію.
I. Послуги усного послідовного перекладу в Києві.
Центральне бюро перекладів «Апрель» надає послуги усного перекладача:
- Для укладання угод, підписання контрактів, нотаріального оформлення документів.
- Для проведення ділових зустрічей та переговорів, семінарів та тренінгів, презентацій, супроводу делегацій та ін.
- Для представництва в судових закладах, органах РАГС, інших офіційних організаціях та установах.
- Для проведення ділових зустрічей, переговорів, семінарів, презентацій та ін.
- Для зустрічі в аеропорту, під час реєстрації в готелі та ін. За необхідності надаємо послуги водія.
- Для дзвінків за кордон, телефонних переговорів із зарубіжними партнерами, он-лайн конференцій.
- Для переговорів під час монтажу обладнання, будівництва об’єктів та ін.
- Для супроводу іноземців* на різних зустрічах, для здійснення дзвінків, поїздок і т.п.
* читайте про послугу супровід іноземців в окремому розділі.
Якщо ви маєте потребу в послугах усного перекладача, бажано заздалегідь, за 2-3 дні, обговорити із менеджером вимоги до перекладача та деталі майбутніх переговорів, а також надати, якщо можна, максимальну інформацію про їх тему. Це можуть бути як письмові матеріали (брошури, роздруковані матеріали, відомості, розміщені на сайті, глосарій основних термінів), так й усний опис.
Ви можете розраховувати на нашу допомогу, навіть якщо усний перекладач потрібний Вам терміново!
Ми докладемо всіх зусиль для того, щоб у найкоротшій термін надати Вам кваліфікованого перекладача, що володіє всіма необхідними знаннями. Але це завжди можливо «тут й зараз», особливо якщо потрібний перекладач з рідких мов або такий, що володіє кількома мовами, якщо тематика переговорів вимагає вузькоспеціалізованих знань і спеціальної термінології та в інших подібних випадках.
II. Послуги усного послідовного перекладу в Україні.
Ми маємо власних представників в усіх великих містах України і можемо надати Вам перекладача безпосередньо в місці проведення переговорів.
Надати перекладача, що має необхідні документи, для подорожей в межах України.
В такому разі оплата послуг здійснюється за договірною ціною, що залежить від умов подорожі, вимог до перекладача, тривалості роботи та ін.
III. Послуги усного послідовного перекладу за межами України.
Якщо вам необхідні послуги усного перекладача за кордоном, ми можемо
- Надати перекладача безпосередньо в місці проведення переговорів. Велика кількість наших постійних співробітників мешкає та працює за кордоном. Ми маємо своїх представників у більшості країн Європи, США, серед наших надійних партнерів є багато зарубіжних перекладацьких компаній. Перелік держав та міст, де Ви можете розраховувати на нашу допомогу, постійно розширюється.
- Надати для подорожі за кордон перекладача, що має закордонний паспорт та документи, які підтверджують його кваліфікацію.
В такому разі оплата послуг здійснюється за договірною ціною, яка залежить від умов подорожі, вимог до перекладача, тривалості роботи та ін.
IV. Послуги синхронного перекладу.
Синхронний переклад – це особливий вид усного перекладу, під час якого перекладач відтворює мову виступаючого паралельно із її вимовлянням.
Вважається безперечним, що синхронний переклад – це найскладніший вид перекладу, який вимагає від перекладача блискучого володіння мовою.
Ми дозволимо собі не погодитися із таким твердженням. На нашу думку, синхронний переклад - це особливий вид перекладу, що вимагає відповідних навичок та вмінь, блискавичної реакції, відмінної дикції, доброго знання тематики виступу, володіння певною термінологією та здатності «слухати й говорити одночасно».
Робота перекладача-синхроніста відрізняється від писемного перекладу текстів приблизно на стільки ж, як робота психотерапевта – від операції, що здійснюється хірургом, незважаючи на те, що обидва вони – лікарі. Не можна в такому випадку говорити, чия робота складніша або вимагає більших знань та/або кваліфікації.
В той самий час якісний синхронний переклад вимагає тривалої підготовки, причому не лише штудіювання перекладачами очікуваних текстів виступів, їх попередній письмовий переклад, але й продуманої організації приміщення, його устаткування всім необхідним обладнанням та ін.
Тому заявки на послуги синхронного перекладу ми приймаємо завчасно, й навіть при всьому бажанні, скоріш за все, не зможемо надати перекладача, якщо дізнаємося, що він Вам потрібний, за 2 години до початку заходу. |