Останні
новини
27.01.2012

Увага!

У зв’язку із переїздом Міністерства Юстиції України на лівий берег, з 30 січня 2012 року бюро перекладів "Апрєль" буде проставляти апостиль на документі РАСЦ нового зразку впродовж 2 робочих днів.

Детальніше...

 


Дочекались! Або подарунки перекладачам від айтішників...

Інновації в сфері інформаційних технологій не обійшли стороною й таку сферу людської діяльності, як переклад. На сьогоднішній день існує величезна кількість програмних продуктів, спрямована на полегшення процесу перекладу. Серед них електронні словники, програми машинного перекладу, а також системи автоматизованого перекладу.

Електронні словники

Електронні словники - це справжня знахідка для сучасного перекладача. Дані програми дозволяють швидко знайти можливі варіанти перекладу потрібного слова в різних контекстах.

Програми машинного перекладу

На сьогоднішній день комп'ютерні програми не в змозі повністю замінити живого перекладача, тому що жодна з них не "відчуває" мову, тобто не враховує язикові розходження й інформацію, яка мається на увазі поза контекстом. Тому бюро перекладів "Апрель" не працює з системами машинного перекладу, тому що такий переклад є незв’язним набором слів, який не піддається подальшій редакції.

Системи автоматизованого перекладу (CAT Tools)

На перший погляд системи автоматизованого перекладу дуже схожі на програми машинного перекладу: розумний комп'ютер автоматично видає готові варіанти перекладу слів і словосполучень. Однак між ними існує величезна різниця. На сьогоднішній день найрозповсюдженішими системами автоматизованого перекладу є Trados (Традос), Deja Vu, OmegaT, SDLX, Metatexis (Метатексис), Star Transit, Wordfast.

Дані програмні продукти працюють за принципом так званої "пам'яті перекладів" (англ. Translation Memory), що дозволяє запам'ятовувати фрагменти тексту й переклад до них і в наступних перекладах надає перекладачу вже готовий варіант.

Завдяки цьому зберігається єдність стилю й лексики під час перекладу однотипних текстів, наприклад інструкцій до різних моделей пральної машини однієї фірми, а також заощаджує час перекладу, а іноді - і гроші замовника.

Незважаючи на удавану автоматизацію, останнє слово під час роботи з такою програмою залишається за перекладачем, який приймає остаточне рішення, використовувати запропонований комп'ютером варіант чи ні.