Останні
новини
27.01.2012

Увага!

У зв’язку із переїздом Міністерства Юстиції України на лівий берег, з 30 січня 2012 року бюро перекладів "Апрєль" буде проставляти апостиль на документі РАСЦ нового зразку впродовж 2 робочих днів.

Детальніше...

 


Міфи агентств перекладів: короткий екскурс

Так вже сталося, що в абсолютно кожній сфері бізнесу існують свого роду міфи, метою яких є збільшення продаж. Так, приміром, всі торговці технікою, стверджують, що вона вироблена в Японії, а продавці парфумів невпинно повторюють, що їх парфуми родом із Франції. Бюро перекладів теж мають на озброєнні подібні "заманівалкі". Ось основні з них.

Міф №1. Терміновий переклад без втрати якості

Напевно в текстах оголошень, що стосуються перекладацьких послуг Вам не раз зустрічалася подібна фраза. На жаль, це всього лише рекламний хід, мета якого зрозуміла: залучення клієнтури. У найкращому разі в результаті вас буде очікувати досить посередній переклад. Зрозумійте, що в будь-кого, навіть найвисококваліфікованого перекладача переклад тексту передбачає відносно часте звернення до численної довідкової літератури. Тому твердження про терміновий переклад без втрати якості не треба сприймати серйозно.

Міф №2. Переклад текстів на будь-які мови світу

Дане твердження так само є маленькою хитрістю, якщо не сказати, перебільшенням. Так, багато агентств дійсно роблять переклад не тільки на традиційні англійська, німецька і французька мови. Але чи дійсно ці переклади відрізняються високою якістю? Поміркуєте самі. Допустимо, що агентство в рекламному оголошенні стверджує, що робить переклади з 50 мов світу. Із цього цілком логічно повинно випливати наявність у штаті великої кількості перекладачів, які володіють даними мовами й не меншою кількістю редакторів, які б стежили за якістю зроблених цими співробітниками перекладів. Якщо частину перекладачів і можна завантажити роботою, то що робити фахівцю, який працює, наприклад, з мовою суахілі? Але ж зарплату йому доведеться виплачувати щомісяця незалежно від наявності замовлень. Як виходять із положення дрібні фірми? Просто віддають роботу першому-ліпшому перекладачу.

Міф №3. Переклад текстів будь-яких тематик

Тут ситуація повністю аналогічна попередній. Як правило, дрібні агентства просто віддають замовлення першому-ліпшому співробітнику, незважаючи на те, що існують певні теми, в яких розбирається від сили один-два десятка людей в усьому світі. Тільки віддаючи переклад у велике агентство, що має досить великий штат перекладачів Ви можете бути впевнені, що Ваш переклад потрапить саме "у ті руки".

Висновок із усього цього - будьте обережні у виборі агентства перекладів, не вірте всьому, про що йде мова у рекламі.