Акции!

АКЦИЯ НА ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ДОКУМЕНТЫ

Уважаемые заказчики, Обращаем Ваше внимание на то, что бюро переводов «Апрель» предоставляет...

Подробнее...

С 15 февраля 2016 года офис бюро переводов «Апрель» находится по адресу: 02094, г.Киев, ул. Николая Лебедева, 14, оф.1. (левый берег, м. Черниговская)

Наши телефоны прежние: (044) 501-25-37, (044) 451-75-07, (093) 552-67-14 (15)

Последние
новости
Апрель 29, 2016

График работы на майские праздники

Уважаемые клиенты, Прошу обратить внимание на измененный график работы в связи с праздниками:

  • 29 апреля работаем с 9:00 до 17:00
  • Выходные дни: 30 апреля, 1, 2, 3 и 7, 8, 9 мая.
  • Рабочие дни: 4, 5, 6 мая; с 10 мая работаем в обычном режиме.
...

Подробнее...



- Есть
минутка?

Помогите нам стать лучше! Заполните нашу анкету.



Мы в Google+


Технический перевод текста

В бюро переводов «Апрель» тексты технической тематики пользуются такой же популярностью, как и юридические. Перевод технических текстов требует не меньше особого внимания со стороны специализированных переводчиков и редакторов.

Технический перевод – это …

Технический перевод – это перевод узкоспециализированных технических текстов, который требует не только знаний иностранного языка, но и привлечения технических специалистов, инженеров и других специализированных работников.

Плохо сделанный научно-технический перевод может привести к сбою системы, повреждению оборудования или к еще худшим последствиям. Только подумайте, к чему может привести неправильный перевод правил техники безопасности или инструкций по заземлению!

Перевод научно-технических текстов за последние годы стал очень востребованным. Именно поэтому необходимо всегда стараться улучшать технику и методы перевода подобных текстов.

Особенности технического текста

Перевод научно-технических текстов имеет свои характерные особенности, о которых знает каждый уважающий себя переводчик.

Технический текст – это текст, который:

  • насыщен специализированной лексикой, аббревиатурами и терминами, которые очень часто несут в себе множество значений;
  • характеризуется логикой, точностью и ясностью изложения;
  • не содержит стилистических средств изложения материала, не приемлет произвольного изложения информации;
  • при переводе требует предельной точности, глубоких познаний и опыта в авиационной, машиностроительной и других сферах деятельности.

Мы выполняем научно-технический перевод:

  • инструкций по установке, эксплуатации, руководств пользователей;
  • патентов, таблиц данных, брошюр, технической научной документации;
  • тендерной документации, диаграмм, чертежей в AutoCad;
  • научных разработок, технических условий, спецификаций, а также перевод множества другой технической литературы;
  • работаем с любым форматом текста перевода и исходника: Adobe Framemaker, InDesign, XML, AutoCad

Специализируемся на быстром выполнении переводов

Если Вам необходим срочный научно-технический перевод, обращайтесь к нам. Наша команда менеджеров и переводчиков сможет качественно перевести сотни страниц технического текста в течение нескольких дней.

В нашем бюро переводов работает группа профессиональных технических переводчиков и редакторов с 40 языков. В нее входят: инженеры по электронике, электротехники, строители, механики, материаловеды, физики, химики и инженеры-химики, а также специалисты других отраслей.

Распределение в перевод вышеперечисленных технических текстов, в основном, происходит следующим образом: подыскивается хороший инженер по образованию, который владеет иностранным языком на достойном уровне, либо подыскивается лингвист по образованию с прекрасным знанием определенной специализированной отрасли.

Хотя есть основные требования к техническому переводчику:

  • наличие лингвистического либо технического образования;
  • достойное знание иностранного языка и специализированной отрасли;
  • владение технической терминологией на языке оригинала и перевода;
  • умение пользоваться способами перевода технического текста, что очень важно для выполнения эквивалентного и логического перевода.

В бюро переводов «Апрель» мы стараемся учитывать все требования к переводу технических текстов. Независимо от того, технический ли это перевод c английского языка или какого либо другого, для всех языков качественный перевод научно технических текстов – это:

  • не более 8 условных страниц в 1 рабочий день. За 1 страницу принимаются 1800 символов с пробелами и знаками препинания;
  • сроки перевода с учетом работы редактора: 35/40 страниц в 1 рабочий день;
  • наличие всевозможных вспомогательных материалов, словарей, источников по каждой отрасли знаний, в которой работает переводчик;
  • отдельный глоссарий для каждого проекта. Такой словарь обязательно согласуется с заказчиком. Для проверки адекватности терминологии привлекаются специалисты определенных технических областей, в результате чего вы получаете точный перевод;
  • использование средств памяти переводов. Бюро переводов «Апрель» поможет Вам осуществить перевод объемных технических текстов в таких программах, как Trados, Deja Vu, Wordfast и т.д. Данные программы помогут выполнить технический перевод в сжатые сроки и улучшить качество перевода, приводя терминологию текста к общему знаменателю.

Английский технический перевод

Наиболее распространенным является технический перевод английских текстов, поскольку английский язык – международный и наиболее употребляемый. В бюро переводов «Апрель» выполняются перевод с более 40 иностранных языков. Поэтому Вы с уверенностью можете обратиться к нам, чтобы заказать перевод любого текста, любой направленности.

На перевод технической литературы напрямую влияет специализация. От этого зависит его сложность и стоимость.

Смотрите также: стоимость технического перевода.