Акции!

АКЦИЯ НА ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ДОКУМЕНТЫ

Уважаемые заказчики, Обращаем Ваше внимание на то, что бюро переводов «Апрель» предоставляет...

Подробнее...

С 15 февраля 2016 года офис бюро переводов «Апрель» находится по адресу: 02094, г.Киев, ул. Николая Лебедева, 14, оф.1. (левый берег, м. Черниговская)

Наши телефоны прежние: (044) 501-25-37, (044) 451-75-07, (093) 552-67-14 (15)

Последние
новости
Июнь 15, 2016

Новости проставления апостиля

Уважаемые клиенты, Бюро переводов «Апрель» обращает Ваше внимание на то, что теперь на нотариальную копию протокола собрания компании поставить апостиль нельзя. Апостиль можно поставить только на нотариальную копию устава. Остальные учредительные документы должны оформляться через нотариальный аффидевит для последующей апостилизации....

Подробнее...



- Есть
минутка?

Помогите нам стать лучше! Заполните нашу анкету.



Мы в Google+


Технический перевод текста

В агентстве переводов «Апрель» тексты технической направленности пользуются таким же спросом, как и медицинские переводы. Перевод текстов технической тематики требует повышенного внимания и работы с различными источниками информации, а также привлечения специализированных переводчиков и редакторов.

Технический перевод – это …

Технический перевод – это перевод узконаправленных научно-технических текстов и документов, для которого знание иностранного языка является обязательным, но не единственным условием. Для данного вида перевода необходима консультация и привлечение технических специалистов, инженеров, ИТ-специалистов, наладчиков оборудования и других специалистов узкого направления.

Некачественно выполненный перевод научно-технических текстов может повлечь за собой сбой системы, стать причиной повреждения оборудования или более глобальных последствий.

Перевод текстов технической тематики стал очень востребованным; одной из причин является беспрерывный технический прогресс. Именно поэтому наше бюро переводов постоянно совершенствуем подходы, техники и методы выполнения/рецензирования переводов технических текстов, таким образом, постоянно повышая качество предоставляемых услуг.

Основные требования к переводчику технических текстов и документов

Перевод текстов и документов технической тематики обладает определенными особенностями, о которых должен знать каждый уважающий себя профессиональный  технический переводчик. Основные требования:

  • знание на высоком уровне иностранного языка, с которого выполняется перевод;
  • знание на высоком уровне языка, на который выполняется перевод;
  • знание терминологии в узконаправленной тематике;
  • знание области техники, для которой выполняется перевод;
  • умение пользоваться CAT-стердставим, программами памяти перевода;
  • умение использовать различные источники информации (интернет-ресурсы, словари, специализированные публикации и т.д.)

Технический текст – это текст, который:

  • содержит множество специализированной лексики, терминологии и аббревиатур, которые зачастую могут обозначать большое количество значений, в зависимости от области применения;
  • характеризуется краткостью, ясностью, логичностью и точностью;
  • не содержит стилистических средств изложения материала, не приемлет произвольного и растянутого изложения информации;
  • при переводе/рецензировании требует точных и глубоких знаний в необходимой отрасли (нефтяной, машиностроительной, авиационной, ИТ и т.д.).

Мы выполняем научно-технический перевод:

  • инструкций по эксплуатации, установки или демонтажа, руководств пользователей, мануалов;
  • патентной документации, таблиц данных, чертежей, схем, инженерной документации, брошюр, научно-технической документации;
  • тендерной документации, диаграмм, каталогов продукции, чертежей в AutoCad;
  • научных разработок, технических условий, спецификаций, научных статей, научных публикаций, а также перевод множества другой технической литературы;
  • работаем с любыми форматами исходного документа: AutoCad, Adobe, InDesign, XML.

Мы специализируемся на выполнении срочных технических переводов

Если Вам нужен срочный технический перевод, обращайтесь к нам. Наша команда менеджеров и переводчиков обладает необходимым опытом работы с большими объемами в сжатые сроки. Для наших специалистов не составит труда перевести несколько сотен страниц в течение недели, а иногда и пары дней.

В нашем бюро переводов работает группа профессиональных технических переводчиков и редакторов более 52 языков. В нее входят: электротехники, физики, химики, материаловеды, механики, строители, а также специалисты прочих отраслей.

Сотрудники бюро переводов «Апрель» относятся ответственно к требованиям клиента относительно размещенного заказа, учитывают все пожелания и выполняют поставленные задачи и ТУ. Независимо от языка и сложности технического перевода, качественный перевод технических текстов – это:

  • не более 6-7 переводческих страниц за 1 полный рабочий день. За 1 переводческую страницу принимаются 1800 символов перевода с пробелами и знаками препинания;
  • сроки выполнения срочного перевода с учетом работы редактора: от 15/20 страниц за 1 рабочий день;
  • наличие дополнительных материалов, спецсловарей, публикаций для каждой из отрасли знаний, на которой специализируется переводчик/редактор;
  • отдельно составленный и согласованный глоссарий для каждого проекта по переводу. Такой глоссарий обязательно предоставляется и согласовывается заказчиком. Для проверки корректности и правильности терминологии могут быть привлечены специалисты узконаправленных отраслей, в результате чего вы получаете корректный перевод;
  • использование специальных САТ-средств и средств памяти переводов. Агентство переводов «Апрель» поможет Вам осуществить перевод/верстку объемных специализированных технических текстов в таких программах, как Trados, Deja Vu, Wordfast и т.д.

Английский технический перевод

Наиболее популярным является технический перевод с/на английский язык, поскольку английский язык – международный и наиболее употребляемый. В агентстве переводов «Апрель» осуществляются переводы с более 52 иностранных языков. Для всех наших клиентов, при общем количестве более 20 страниц, мы можем выполнить бесплатный тестовый перевод 1 условной переводческой страницы (1800 символов), для оценки качества и стилистики перевода. Поэтому наши клиенты с уверенностью могут обратиться к нам, чтобы заказать перевод текстов любой сложности, тематики и объемов.

На технический перевод напрямую влияет специализация и область применения. От этих факторов зависит его стоимость и сроки выполнения.

Смотрите также: стоимость технического перевода.