Технический перевод
В бюро переводов «Апрель» тексты технической тематики пользуются такой же популярностью, как и юридические. Перевод технических текстов требует не менее особого внимания со стороны специализированных переводчиков и редакторов.
Технический перевод – это …
Технический перевод – это перевод узкоспециализированных технических текстов, который требует не только знаний иностранного языка, но и привлечения специалистов по технике, инженеров и других специализированных работников.
Плохо сделанный перевод может привести к сбою системы, повреждению оборудования или к еще худшим последствиям. Только подумайте, к чему может привести неправильный перевод правил техники безопасности или инструкций по заземлению!
Перевод технических текстов за последние годы стал очень востребованным. Именно поэтому необходимо всегда стараться улучшать технику и методы перевода подобных текстов.
Особенности технического текста
Текст технической тематики имеет свои характерные особенности, о которых знает каждый уважающий себя переводчик.
Технический текст – это текст, который
- насыщен специализированной лексикой, аббревиатурами и терминами, которые очень часто несут в себе множество значений;
- характеризуется логикой, точностью и ясностью изложения;
- не содержит стилистических средств изложения материала, не приемлет произвольного изложения информации;
- при переводе требует предельной точности, глубоких познаний и опыта в авиационной, машиностроительной и других сферах деятельности.
Мы выполняем технический перевод:
- инструкций по установке, эксплуатации, руководств пользователей;
- патентов, таблиц данных, брошюр, технической научной документации;
- тендерной документации, диаграмм, чертежей в Autocad;
- научных разработок, технических условий, спецификаций и многого другого;
- работаем с любым форматом текста перевода и исходника: Adobe Framemaker, InDesign, XML, AutoCad
Специализируемся на быстром выполнении переводов
Если вам необходимо срочно перевести объемный технический документ, обращайтесь к нам. Наша команда менеджеров и переводчиков сможет качественно перевести сотни страниц технического текста в течение нескольких дней.
В нашем бюро переводов работает группа профессиональных технических переводчиков и редакторов с 40 языков. В нее входят: инженеры по электронике, электротехники, строители, механики, материаловеды, физики, химики и инженеры-химики, а также специалисты других отраслей.
Распределение в перевод вышеперечисленных технических текстов, в основном, происходит следующим образом: подыскивается хороший инженер по образованию, который владеет иностранным языком на достойном уровне, либо подыскивается лингвист по образованию с прекрасным знанием определенной специализированной отрасли.
Хотя есть основные требования к техническому переводчику:
- наличие лингвистического либо технического образования;
- достойное знание иностранного языка и специализированной отрасли;
- владение технической терминологией на языке оригинала и перевода;
- умение пользоваться способами перевода технического текста, что очень важно для выполнения эквивалентного и логического перевода.
В бюро переводов «Апрель» мы стараемся учитывать все требования к переводу технических текстов. Для нас залог качественного перевода технического текста – это:
- не более 8 условных страниц в 1 рабочий день. За 1 страницу принимаются 1800 символов с пробелами и знаками препинания;
- сроки перевода с учетом работы редактора: 35/40 страниц в 1 рабочий день;
- наличие всевозможных вспомогательных материалов, словарей, источников по каждой отрасли знаний, в которой работает переводчик;
- отдельный глоссарий для каждого проекта. Такой словарь обязательно согласуется с заказчиком. Для проверки адекватности терминологии привлекаются специалисты определенных технических областей, в результате чего вы получаете точный перевод;
- Использование средств памяти переводов. Бюро переводов «Апрель» поможет Вам осуществить перевод объемных технических текстов в таких программах, как Trados, Deja Vu, Wordfast и т.д. Данные программы помогут выполнить технический перевод в сжатые сроки и улучшить качество перевода, приводя терминологию текста к общему знаменателю.
Технические тексты бывают разной специализации. От этого зависит сложность и стоимость перевода технического текста. Смотрите также: стоимость технического перевода.
|