Акции!

АКЦИЯ НА ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ДОКУМЕНТЫ

Уважаемые заказчики, Обращаем Ваше внимание на то, что бюро переводов «Апрель» предоставляет...

Подробнее...

С 15 февраля 2016 года офис бюро переводов «Апрель» находится по адресу: 02094, г.Киев, ул. Николая Лебедева, 14, оф.1. (левый берег, м. Черниговская)

Наши телефоны прежние: (044) 501-25-37, (044) 451-75-07, (093) 552-67-14 (15)

Последние
новости
Апрель 29, 2016

График работы на майские праздники

Уважаемые клиенты, Прошу обратить внимание на измененный график работы в связи с праздниками:

  • 29 апреля работаем с 9:00 до 17:00
  • Выходные дни: 30 апреля, 1, 2, 3 и 7, 8, 9 мая.
  • Рабочие дни: 4, 5, 6 мая; с 10 мая работаем в обычном режиме.
...

Подробнее...



- Есть
минутка?

Помогите нам стать лучше! Заполните нашу анкету.



Мы в Google+


Устный перевод

Существует множество ситуаций, при которых требуются услуги устного переводчика, а нередко — еще и имеющего при себе диплом, подтверждающий его квалификацию.

Услуги устного последовательного перевода в Киеве

Центральное бюро переводов «АПРЕЛЬ» предоставляет услуги устного переводчика:

  1. Для заключения сделок, подписания договоров, оформления документов у нотариуса.
  2. Для проведения деловых встреч, переговоров, семинаров, тренингов, презентаций, сопровождения делегаций и т.п.
  3. Для представительства в судах, органах ЗАГС, других официальных ведомствах и учреждениях.
  4. Для проведения деловых встреч, переговоров, семинаров, презентаций и т.п.
  5. Для встреч в аэропорту, при поселении в гостиницу и т.п.
  6. Для звонков за рубеж, телефонных переговоров с заграничными партнерами, он-лайн конференций.
  7. Для переговоров при монтаже оборудования, строительстве объектов и т.п.
  8. Для сопровождения иностранцев* на различных встречах, для осуществления звонков, поездок и т.п.

* читайте об услуге сопровождение иностранцев в отдельном разделе.

При заказе услуг устного переводчика желательно заранее, за 2-3 дня обговорить с менеджером детали предстоящих переговоров, требования к переводчику, предоставив по возможности максимальную информацию о теме переговоров. Это могут быть как письменные материалы (брошюры, распечатки, информация на сайте, глоссарий основных терминов), так и устное описание темы переговоров.

Вы можете рассчитывать на нашу помощь даже в том случае, когда устный переводчик требуется Вам срочно!

Мы приложим все усилия для того чтобы в самые сжатые сроки предоставить Вам переводчика, обладающего необходимыми знаниями и квалификацией. Однако, мы не всегда можем предоставить устного переводчика «здесь и сейчас», особенно если требуется переводчик редкого языка, тематика переговоров требует узкоспециализированных знаний, необходимо знание нескольких иностранных языков, владение специальной терминологией и т.п.

Услуги устного последовательного перевода в Украине

У нас есть собственные представители во всех крупных городах Украины и мы можем:

  1. Предоставить переводчика непосредственно в городе проведения переговоров. Мы имеем своих представителей во всех крупных городах Украины.
  2. Предоставить переводчика, имеющего необходимые документы, для поездок по Украине.

В этом случае действуют договорные цены в зависимости от условий поездки, требований к переводчику, срока работы и т.п.

Услуги устного последовательного перевода за пределами Украины

Если Вам требуются услуги устного переводчика за границей, мы можем

  1. Предоставить переводчика непосредственно в городе проведения переговоров. Многие из наших постоянных переводчиков живут и работают за рубежом. Мы имеем своих представителей в большинстве стран Европы, США, также нашими партнерами являются переводческие компании во многих странах мира. Список стран и городов постоянно пополняется.
  2. Предоставить переводчика, имеющего загранпаспорт и документы, подтверждающие его квалификацию, для поездки за рубеж.

В этом случае действуют договорные цены в зависимости от условий поездки, требований к переводчику, срока работы и т.п.

Услуги синхронного перевода

Синхронный перевод – особый вид устного перевода, при котором переводчик воспроизводит речь одновременно с оратором.

Считается непреложной истиной, что синхронный перевод – самый сложный вид перевода, требующий от переводчика блестящего знания языка.

Мы позволили себе не согласиться с этим утверждением. По нашему мнению, это особый вид перевода, требующий особых навыков, умений, молниеносной реакции, отличной дикции, знания тематики выступления, владение определенной терминологии, умения «слушать и говорить одновременно».

Работа переводчика-синхрониста отличается от письменного перевода текстов примерно так, как работа психотерапевта — от работы хирурга, несмотря на то, что и тот и другой — врачи. Нельзя в данном случае сказать, что чья-то работа сложнее и требует меньших знаний и/или квалификации.

В то же время синхронный перевод требует длительной подготовки. Это не только штудирование переводчиками предполагаемых текстов выступления, письменный перевод этих текстов, а также подготовка и аренда зала, необходимого оборудования и т.п.

Поэтому, заявки на предоставление синхронных переводчиков мы принимаем заблаговременно. Даже при всем желании мы, скорее всего, не сможем предоставить Вам переводчика-синхрониста за 2 часа до начала проведения мероприятия.