Акции!

АКЦИЯ НА ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ДОКУМЕНТЫ

Уважаемые заказчики, Обращаем Ваше внимание на то, что бюро переводов «Апрель» предоставляет...

Подробнее...

С 15 февраля 2016 года офис бюро переводов «Апрель» находится по адресу: 02094, г.Киев, ул. Николая Лебедева, 14, оф.1. (левый берег, м. Черниговская)

Наши телефоны прежние: (044) 501-25-37, (044) 451-75-07, (093) 552-67-14 (15)

Последние
новости
Август 2, 2016

Легализация в консульстве Катара

Бюро переводов «Апрель» спешит поделиться с Вами новостью о том, что теперь для подачи образовательных документов в консульство Катара обязательным требованием является наличие архивной справки о факте обучения....

Подробнее...



- Есть
минутка?

Помогите нам стать лучше! Заполните нашу анкету.



Мы в Google+


Письменный перевод документов и текстов

Первая ассоциация со словом «перевод», это именно «перевод текстов». На первый взгляд, кажется, что абсолютно никаких трудностей в этом нет. Берешь словарь (или еще лучше «прогоняешь» текст через один из множества электронных переводчиков), и вот он выполненный перевод! Однако если вы не занимаетесь переводами профессионально, очень часто результат может оказаться негативным, а силы и время будут потрачены зря.

Перевод текста – это сложный и трудоемкий процесс, в котором важным является не только правильно подобранные слова на другом языке, и оформление их в предложения с учетом всех правил грамматики, но и передача смысла самого текста, а для этого часто необходимо вносить дополнения, разъяснения, заменять одни термины другим, более подходящим для этого языка. Кроме того, текст должен быть понятным, читабельным и не вызывать ощущения, что он является набором слов или написан на иностранном языке. Также, для каждого стиля или документа существуют свои правила оформления текста. Например, даже такой простой документ как письмо по-разному оформляется на разных языках. А что уж говорить о серьезных документах, таких как договор или техническая спецификация! В таких случаях от переводчика требуется не только владение языком, но специальные знания в тематике самого перевода. Все эти и многие другие нюансы обязан знать переводчик, если он считает себя специалистом в данной области.

Именно такими критериями мы руководствуемся при осуществлении письменных переводов. Все переводчики, с которыми мы сотрудничаем, проходят щепетильный отбор и распределяются по тематикам, в зависимости от своей специализации. Например, переводчик медицинского направления не может переводить юридические тексты, так как и стилистика, и терминология отличается от той, которой владеет данный специалист. Значительное большинство переводчиков, с которыми мы сотрудничаем, имеют помимо лингвистического, специальное образование, и большой опыт переводов в различных тематиках.

На сегодняшний день мы можем с уверенностью сказать, что у нас вы можете осуществить перевод документов и текстов любой сложности и тематики с/на более чем 54 языков мира.

Вот далеко не полный перечень тематик, с которыми работает бюро переводов «Апрель»:

Перевод технических, научных и специальных текстов, документов

  • Перевод технической документации (спецификации, патенты, тендерные документы);
  • Перевод технических текстов, статей;
  • Перевод инструкций;
  • Перевод текстов по специализированным тематикам (авиация, геодезия, строительство, химия, энергетика, телекоммуникации и т.д.)

Перевод юридических и коммерческих текстов и документов

  • Перевод уставных документов (документы о регистрации, уставы предприятий и др.);
  • Перевод договоров, протоколов, внутренней документации;
  • Перевод счетов-фактур, актов выполненных работ, деклараций, накладных, деловой и внутренней переписки;

Перевод юридических, финансовых, экономических и страховых документов и текстов

  • Перевод финансовых документов (аудиторские отчеты, отчет о финансовых результатах, банковская документация, налоговая документация и др.);
  • Перевод экономических обзоров, исследований, статей, презентаций;
  • Перевод законов, решений суда, постановлений, апелляций, доверенностей, аффидевитов;
  • Перевод страховых полисов, договоров о страховании, документации для оформления страховых случаев и др.;

Перевод медицинских текстов и документов

  • Перевод медицинских текстов (исследования, научные статьи, пособия, книги);
  • Перевод фармакологических текстов (результаты тестирования лекарственных препаратов, патенты, инструкции, отчеты и др.)
  • Перевод медицинских справок, анализов, обследований, историй болезни, медицинских заключений.

Перевод IT-текстов

  • Перевод технических описаний, мануалов.
  • Перевод и локализация программного обеспечения, игр

Перевод публицистических, художественных и рекламных текстов

  • Перевод новостей и страниц для корпоративных сайтов, журнальных, газетных и интернет-статей.
  • Перевод рекламных проспектов, презентаций, статей, обзоров, брошюр.
  • Перевод художественной литературы, книг, сборников;

Перевод личной документации

  • Перевод документов для подачи в посольства, консульства, оформления гражданства или вида на жительство;
  • Перевод документов об образовании (аттестаты, дипломы, приложения, архивные справки, дипломы кандидата наук и т.д.);
  • Перевод личной переписки и др.;

Перевод и локализация сайтов

Отдельно можно выделить перевод стандартных документов.

Наши преимущества:

  • Обширная база переводчиков, большинство из которых имеют помимо лингвистического, специальное образование и большой опыт переводов в различных тематиках.
  • Обязательная вычитка всех переводов профессиональным редактором.
  • Выполнение тестовых переводов, при заказе от 50 страниц.
  • Собственные наработки: глоссарии, использование САТ-средств (так называемая «память переводов» (Translation Memory)
  • Использование новейших программ: Transit, Trados, SDLX, DejaVu
  • Оформление переводов в программах Microsoft Office, Autocad, Adobe Acrobat, Adobe InDesign.