Последние
новости
27.01.2012

Внимание!

В связи с переездом Министерства Юстиции Украины на левый берег, с 30 января 2012 года бюро переводов "Апрель" будет проставлять апостиль на документы ЗАГС нового образца в течение 2 рабочих дней.

Подробнее...



Письменный перевод документов и текстов

      Первая ассоциация, которая приходит в голову большинству людей при слове «перевод», это именно «перевод текстов». Казалось бы, что может быть проще? Берешь словарь (или еще лучше прогоняешь текст через электронный переводчик), и вот он перевод! Однако если вы не занимаетесь переводами профессионально, очень часто результат может оказаться плачевным.

      Перевод текста – это не только правильно подобранные слова на другом языке и оформленные в предложения с учетом правил грамматики, но и передача смысла самого текста, а для этого часто необходимо вносить дополнения, разъяснения, заменять одни понятия другими, более подходящими для этого языка. Кроме того, текст должен быть понятным, читабельным и не вызывать ощущения, что он написан на иностранном языке. Плюс для каждого стиля существуют свои правила оформления текста. Например, даже такой простой документ как письмо по-разному оформляется на разных языках. А что уж говорить о серьезных документах, таких как аудиторский отчет или техническая спецификация! Здесь переводчик должен не только владеть языком, но и разбираться в предмете самого перевода. Все эти и многие другие особенности обязан знать переводчик, если он считает себя профессионалом.

      Именно таких критериев мы стараемся придерживаться при осуществлении письменных переводов. Все переводчики, с которыми мы сотрудничаем, проходят жесткий отбор и распределяются по группам в зависимости от своей специализации. Большинство переводчиков, с которыми мы сотрудничаем, имеют помимо лингвистического специальное образование и большой опыт переводов в различных тематиках.

      На сегодняшний день мы можем с уверенностью сказать, что у нас вы можете осуществить перевод документов и текстов любой сложности и тематики с/на более чем 40 языков мира.

      Вот далеко не полный список тематик, с которыми работает бюро переводов "Апрель":

Перевод технических, научных и специальных текстов

  • Перевод технической документации (спецификации, патенты);
  • Перевод технических текстов;
  • Перевод инструкций;
  • Перевод текстов по специальным тематикам (химия, геодезия, авиация, строительство)

Перевод деловой документации

  • Перевод уставных документов (документы о регистрации, уставы предприятий и др.);
  • Перевод договоров, протоколов, внутренней документации;
  • Перевод счетов-фактур, деловой и внутренней переписки;

Перевод финансовых, экономических и юридических и страховых документов

  • Перевод финансовых документов (аудиторские отчеты, отчет о финансовых результатах, банковская документация и др.);
  • Перевод экономических обзоров, исследований;
  • Перевод законов, решений суда, апелляций, доверенностей;
  • Перевод страховых полисов, договоров о страховании и др.;

Перевод медицинских текстов

  • Перевод медицинских текстов (исследования, научные статьи);
  • Перевод фармакологических текстов (результаты тестирования лекарственных препаратов, патенты, инструкции и др.)
  • Перевод медицинских справок, обследований, историй болезни

Перевод IT-текстов

  • Перевод и локализация программного обеспечения;
  • Перевод мануалов, технических описаний

Перевод публицистических, рекламных и художественных текстов

  • Перевод журнальных и газетных статей, новостей для корпоративных сайтов
  • Перевод рекламных проспектов, статей, обзоров;
  • Перевод художественной литературы;

Перевод личной документации

  • Перевод документов для посольства, оформления гражданства;
  • Перевод документов об образовании (аттестаты, дипломы, приложения, архивные справки);
  • Перевод личной переписки и др.;

Перевод и локализация сайтов

Отдельно можно выделить перевод стандартных документов.

Наши преимущества:

  • Обширная база переводчиков, большинство из которых имеют помимо лингвистического специальное образование и большой опыт переводов в различных тематиках.
  • Обязательная вычитка всех переводов профессиональным редактором
  • Собственные наработки: глоссарии, использование САТ-средств (так называемая "память переводов" (Translation Memory)
  • Использование новейших программ: Transit, Trados, SDLX, DejaVu
  • Оформление переводов в программах Word, Excel, Autocad, Adobe Acrobat