Übersetzung der Texte und Dokumente
Erste Assoziation, daran die Mehrheit der Leute beim Wort „Übersetzung“ denken können, ist es nämlich „Übersetzung der Texte“. Man sollte glauben, was kann einfacher sein? Du nimmst ein Wörterbuch (oder noch besser machst du eine Übersetzung durch Sprachübersetzer), und da ist die Übersetzung! Aber wenn Sie sich professionell mit Übersetzungen nicht beschäftigen, kann das Ergebnis sehr oft jammervoll herauskommen.
Die Übersetzung des Textes ist nicht nur richtige Worte in anderer Sprache und grammatisch richtige Sätze, sondern auch die Übergabe des Inhaltes des Textes, und es ist dafür notwendig, die Ergänzungen, Erläuterungen einzubringen, einen Begriff in anderem zu ersetzen, der treffenderer für diese Sprache. Außerdem muss der Text verständlich sein, sich leicht lesen und keine Empfindung erwecken, dass er in ausländischer Sprache geschrieben ist. Es gibt eigene Regeln der Textabfassung für jeden Stil. Zum Beispiel, so einfaches Dokument wie ein Brief ist in verschiedener Weise in unterschiedlichen Sprachen abgefasst. Und es erübrigt sich über seriöse Dokumente zu sagen, solche wie Auditorenbericht oder technische Spezifikation! Hier muss der Übersetzer nicht nur eine Sprache beherrscht, sondern auch sich im Gegenstand der Übersetzung verstehen. Alle diesen und vielen anderen Besonderheiten ist der Übersetzer sich verpflichtet, zu wissen, wenn er sich Professional nennt.
Gerade an solche Kriterien versuchen wir uns bei der Durchführung schriftlicher Übersetzungen zu halten. Alle Übersetzer, mit denen wir zusammenarbeiten, kommen harte Auswahl durch und sind je nach der Spezialisierung eingeordnet. Die Mehrheit von Übersetzern, mit denen wir zusammenarbeiten, haben außer linguistischer Bildung eine spezielle Bildung und große Erfahrung in verschiedenen Thematiken.
Zum jetzigen Zeitpunkt können wir mit Bestimmtheit sagen, dass ihr die Übersetzung des Textes von beliebiger Schwierigkeit und Thematik aus/von mehr als 40 Weltsprachen bei uns machen könnt.
Die Liste der Thematiken ließe sich fortführen, mit denen das Übersetzungsbüro „April“ arbeiten:
Übersetzung der technischen, wissenschaftlichen und speziellen Texte
Übersetzung der technischen Dokumentation (Spezifikationen, Patente);
Übersetzung der technischen Texte;
Übersetzung der Gebrauchsanweisungen;
Übersetzung der Texte in speziellen Thematiken (Chemie, Geodäsie, Flugwesen, Bauen)
Übersetzung der Geschäftsunterlagen
Übersetzung der Gründungspapiere (Dokumente über Ertragung, Satzungen der Unternehmen und andere);
Übersetzung der Verträge, Protokolle, innenbetrieblichen Dokumentation;
Übersetzung der Faktura-Rechnungen, Geschäftskorrespondenz und internen Korrespondenz;
Übersetzung der Finanz-, Wirtschafts- und Rechts- und Versicherungsdokumente
Übersetzung der Finanzdokumente (Auditorenberichte, Finanzbericht, Bankdokumentation u.s.w.);
Übersetzung der Wirtschaftsübersichten, Wirtschaftsforschungen;
Übersetzung der Gesetzte, Gerichtsurteile, Appellationen, Vollmächte;
Übersetzung der Versicherungspolicen, Versicherungsverträge und andere;
Übersetzung der medizinischen Texte
Übersetzung der medizinischen Texte (Forschungen, wissenschaftliche Abhandlungen);
Übersetzung der pharmakologischen Texte (Testergebnisse der Heilmittelpräparate, Patente, Gebrauchsanweisungen und andere)
Übersetzung der Gesundheitszeugnisse, medizinischen Untersuchungen, Krankengeschichten
Übersetzung der IT-Texte
Übersetzung und Lokalisation der Software;
Übersetzung der Manuale, technischen Beschreibungen
Übersetzung der publizistischen, Werbe- und schöngeistigen Texte
Übersetzung der Zeitschriftsaufsätze und Zeitungsaufsätze, Nachrichten für korporative Seiten
Übersetzung der Werbeprospekte, Artikels, Übersichte;
Übersetzung der schöngeistigen Literatur;
Übersetzung der persönlichen Dokumentation
Übersetzung der Dokumente für Botschaft, Erledigung der Staatsbürgerschaft;
Übersetzung der Dokumente über Bildung (Zeugnisse, Diplome, Anlagen, Archivbescheinigungen);
Übersetzung der persönlichen Korrespondenz und andere;
Übersetzung und Lokalisation der Web-Seiten
Der Teil „Übersetzung der Web-Seiten“ ist in Einzelseite hinausgetragen.
Man lässt sich die Übersetzung der Standarddokumente gesondert ausmachen.
Unsere Vorteile:
- Große Anzahl der Übersetzer, die Mehrheit von ihnen außer linguistischer Bildung eine spezielle Bildung und große Erfahrung in verschiedenen Thematiken haben.
- Verbindliche Vorkorrektur aller Übersetzungen von professionellem Redakteur
- Eigene Arbeiten: Glossare, Anwendung von ÑÀÒ-Mitteln (so genannte Translation Memory)
- Anwendung von den neusten Programmen: Transit, Trados, SDLX, DejaVu
- Ausfertigung der Übersetzungen in Programmen Word, Excel, Autocad, Adobe Acrobat
|