Акции!

АКЦИЯ НА ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ДОКУМЕНТЫ

Уважаемые заказчики, Обращаем Ваше внимание на то, что бюро переводов «Апрель» предоставляет...

Подробнее...

С 15 февраля 2016 года офис бюро переводов «Апрель» находится по адресу: 02094, г.Киев, ул. Николая Лебедева, 14, оф.1. (левый берег, м. Черниговская)

Наши телефоны прежние: (044) 501-25-37, (044) 451-75-07, (093) 552-67-14 (15)

Последние
новости
Апрель 29, 2016

График работы на майские праздники

Уважаемые клиенты, Прошу обратить внимание на измененный график работы в связи с праздниками:

  • 29 апреля работаем с 9:00 до 17:00
  • Выходные дни: 30 апреля, 1, 2, 3 и 7, 8, 9 мая.
  • Рабочие дни: 4, 5, 6 мая; с 10 мая работаем в обычном режиме.
...

Подробнее...



- Есть

минутка?

Помогите нам стать лучше! Заполните нашу анкету.



Мы в Google+


Кризис и рынок переводческих услуг в Украине

Как отражается кризис на рынке переводческих услуг (общие рассуждения, без цифр)

Бюро переводов являются участниками рынка, поэтому естественно, что национальный экономический кризис, являющийся частью Мирового финансового кризиса, затронул их в полной мере.

Экономический кризис набирает обороты, охватывая все новые и новые отрасли промышленности и экономики, сферы банковской деятельности и услуг. Налицо глобализация кризисных процессов: они становятся заметными для всех, отражаясь на доходах, благосостоянии, уверенности в завтрашнем дне и, конечно же, на настроениях подавляющего большинства людей.

Разумеется, что кризис не обошел стороной и рынок переводческих услуг. Снижение импорта, замораживание и сокращение международных экономических и производственных связей и контактов, введение ограничений на зарубежные поездки чиновников и делегаций, а также падение объемов международного туризма уже сейчас сказываются на количестве заказов в переводческих фирмах и бюро переводов. И с углублением кризиса эти процессы будут только усиливаться, повышая конкуренцию между переводческими компаниями и отдельными переводчиками.

Но приведет ли это к значительному снижению цен на переводческие услуги? Можно с уверенностью сказать, что цены снижаться не будут. Ни бюро переводов, ни работающие профессионально переводчики не смогут себе позволить играть на понижении цен. Причина весьма проста: для переводчиков, выполняющих заказы, эта работа в подавляющем большинстве случаев является основным источником доходов. И на фоне уменьшения количества заказов рассчитывать на дешевые услуги профессиональных переводчиков не приходится.

Однако, вместе с этим, можно ожидать значительного роста в сети Интернет и в газетах бесплатных объявлений рекламы от переводчиков по беспрецедентно низким ценам. И цены могут колебаться здесь от 3 до 7 гривен за одну стандартную страницу. Откуда же такая фантастическая щедрость? И кто эти переводчики – бессребреники?

Справедливости ради, следует сказать, что такие «недорогие» предложения на выполнение переводов существуют всегда. Вот только авторы их далеко не переводчики-профессионалы. Чаще всего такие предложения поступают от пенсионеров, школьников и студентов, владеющих иностранным языком, как говорили раньше, «со словарем». То есть, в рамках школьной или институтской программы.

А этих знаний для качественного перевода любых текстов явно недостаточно. Теперь же, в связи с кризисом, количество желающих подработать на переводах будет постоянно увеличиваться. При этом немало таких «прогрессивных переводчиков» используют для выполнения задания и программы машинного перевода, которые в лучшем случае могут обеспечить лишь приблизительную передачу общего содержания текста или, что бывает тоже нередко, изменить смысл текста, передав его с точностью до наоборот.

Но для исполнителей такого типа соответствие содержания перевода оригиналу значения не имеет. Главное подредактировать текст до более или менее приемлемого для чтения состояния, а остальные проблемы пусть расхлебывает заказчик.

Чтобы не оказаться жертвой таких горе-специалистов можно лишь посоветовать не гнаться за дешевизной услуги. Обращайтесь в бюро переводов или к проверенным переводчикам.

Сэкономив на переводе можно потерять значительно больше. Даже при поиске переводчика через Интернет или по газетным объявлениям, обязательно поинтересуйтесь опытом его работы и тем, сотрудничает ли он хотя бы с одним бюро переводов.

Сейчас трудно найти работающего профессионально переводчика, который не был бы связан хотя бы с одним бюро переводов. Поэтому проверить предоставленную переводчиком информацию, просто позвонив в указанное ним бюро, не представит никакого труда.