Последние
новости
27.01.2012

Внимание!

В связи с переездом Министерства Юстиции Украины на левый берег, с 30 января 2012 года бюро переводов "Апрель" будет проставлять апостиль на документы ЗАГС нового образца в течение 2 рабочих дней.

Подробнее...



Мифы агентств переводов: краткий эксткурс

Так уж сложилось, что в абсолютно каждой области бизнеса существуют своего рода мифы, целью которых является увеличения продаж. Так, к примеру, все торговцы техникой, утверждают, что она сделана в Японии, а продавцы духов неустанно твердят, что их духи родом из Франции. Бюро переводов тоже имеют на вооружении подобные «заманивалки». Вот основные из их числа.

Миф №1. Срочный перевод без потери качества

Наверняка в текстах объявлений, касающихся переводческих услуг Вам не единожды попадалась подобная фраза. Увы, это всего лишь рекламный ход, цель которого итак понятна: привлечение клиентуры. В лучшем случае в исходном тексте вас будет ожидать довольно посредственный перевод. Поймите, что у любого, даже самого высококвалифицированного переводчика перевод текста подразумевает относительно частое обращение к многочисленной справочной литературе. Потому утверждения о срочном переводе без потери качества не следует принимать серьезно.

Миф №2. Перевод текстов на любые языки мира

Данное утверждение так же является маленькой хитростью, если не сказать, преувеличением. Да, многие агентства действительно производят перевод не только на традиционные английский, немецкий и французский языки. Но действительно ли эти переводы отличаются высоким качеством? Посудите сами. Предположим, что агентство в рекламном объявлении утверждает, что производит переводы с 50 языков мира. Из этого вполне логично должно следовать наличие в штате большого количества переводчиков, владеющих данными языками и не меньшего количества редакторов, которые бы следили за качеством сделанных этими сотрудниками переводов. Если часть переводчиков и можно загрузить работой, то что делать специалисту, работающему, допустим, с языком суахили? А ведь заплату ему придется вне зависимости от наличия заказов выплачивать каждый месяц. Как выходят из положения мелкие фирмы? Да просто отдают работу первому попавшемуся переводчику.

Миф №3. Перевод текстов любых тематик

Здесь ситуация полностью аналогична предыдущей. Как правило, мелкие агентства просто отдают заказ первому попавшемуся сотруднику, несмотря на то, что существуют определенные темы, в которых разбирается от силы один –другой десяток человек во всем мире. Только отдавая перевод в крупное агентство, имеющее достаточно большой штат переводчиков Вы можете быть уверены, что Ваш перевод попадет именно "в  те руки".

Вывод из всего этого – будьте осторожны в выборе агентства переводов, не верьте всему, что утверждает реклама.